This Toilet Paper Makes The 13-Year-Old in Me Laugh


What is that “Yes” supposed to imply?

  • “Yes, I have successfully defecated!”
  • “Yes, I am no longer constipated!”

It just gets ruder from there.

On a language note, I see this paper is described as ‘papier toilette’. I read in my French-English dictionary that it’s called ‘papier hygiénique’. Francophones, which term do you use?


  1. As a followup to what Christine said, the slang form is was often abbreviated to PQ, just the pronounciation of the 2 letters (much like TP in certain contexts in the US). And it definitely is crude, to be used only with good acquaintances who use it first.

    You need a newer dictionary, because “papier hygiénique” could be confused with “serviettes hygiéniques,” which is the actual term for “sanitary napkins” (and a direct translation of that euphemism, I just realized).

    I must point out that this is all “metropolitain” French. I have a nagging suspicion that Moroccan French may be different on the edges, especially for touchy subjects such as personal hygiene.

Comments are closed.

%d bloggers like this: